《沉思录》是温家宝总理的枕边书,他说:“这本书天天放在我的床头,我可能读了有100遍,天天都在读。”这本书一经总理推荐,一时大热,到现在也有很多忠实读者。翻译的版本更是层出不穷,目前中文译本初步统计就有101个版本。
比较流行的是何怀宏译本。
何怀宏译本《沉思录》封面
何怀宏,为北京大学哲学系教授,伦理学教研室主任,博士生导师,主要从事伦理学、人生哲学、社会史等领域的研究。科班出身,加上深厚的功底,翻译出来的文字文雅简洁,有一种典雅之美。
何怀宏译本《沉思录》第一句,“从我的祖父威勒斯那里,我学习到弘德和制怒”。可以看出,何的译本用词比较古典,但略显晦涩。
王焕生版《沉思录》也比较出名。
王焕生译本《沉思录》封面
王焕生,古希腊罗马语言文学专业,一直从事古希腊罗马文学研究。他的译本用词最贴近原文。
王版第一句:“我从外祖父维鲁斯那里学得:良好的习性和平和的性格。”
我最推荐的版本——梁实秋版《沉思录》。
梁实秋译本《沉思录》封面
梁实秋译本《沉思录》用词虽略显繁杂,但用词简略,明白易懂,自然朴实,读起来有一种怀旧的文风。
梁版第一句:“从我的祖父维鲁斯我学习了和蔼待人之道,以及如何控制自己的感情。”
至于其它版本,不乏造型精美,也有读后感式的心得,但真心不推荐。
外文译本千千万,选好译本是关键。
............试读结束............
查阅全文加微信:3231169 如来写作网:gw.rulaixiezuo.com(可搜索其他更多资料)
如若转载,请注明出处:https://www.rulaiwenku.com/15979.html